—«De ne pas tenir à la vie? Mais à quoi donc qu’il faut tenir, si ce n’est pas à la vie, le seul cadeau que le bon Dieu ne fasse jamais deux fois. Hélas! mon Dieu! C’est pourtant vrai qu’ils n’y tiennent pas! Je les ai vus en 70; ils n’ont plus peur de la mort, dans ces misérables guerres; c’est ni plus ni moins des fous; et puis ils ne valent plus la corde pour les pendre, ce n’est pas des hommes, c’est des lions.» (Pour Françoise la comparaison d’un homme à un lion, qu’elle prononçait li-on, n’avait rien de flatteur.) →
"Not caring for their lives, is it? Why, what in the world is there that we should care for if it's not our lives, the only gift the Lord never offers us a second time? Oh dear, oh dear; you're right all the same; it's quite true, they don't care! I can remember them in '70; in those wretched wars they've no fear of death left in them; they're nothing more nor less than madmen; and then they aren't worth the price of a rope to hang them with; they're not men any more, they're lions." For by her way of thinking, to compare a man with a lion, which she used to pronounce 'lie-on,' was not at all complimentary to the man.